Лилианна Лунгина: талантливая переводчица «Карлсона на крыше» и других книжек. Что известно о её жизни?
Наверное, всем в детстве папа с мамой читали сказки. Наверняка среди любимых героев были Карлсон, Пеппи Длинный чулок, Рони – дочь разбойника. За все эти сказки мы должны быть благодарны двум женщинам: автору Астрид Линдгрен и переводчице Лилианне Лунгиной. Сегодня мы расскажем вам о одаренной переводчице и профессионале своего дела Лилианне.
Сама шведская сказочница признавалась, что ее истории пользуются такой популярностью у советской детворы исключительно благодаря таланту Лунгиной. Кроме того среди её работ были сказки Гофмана и Андерсена, истории Эриха Кестнера и многие другие, не только детские произведения.
Лили Имали
Лили появилась на свет в 1920-м в семье советского торгового представителя Зиновия Марковича. Первые годы жизни девочка провела в Германии, куда по работе отправили ее папу. Благодаря этому малышка сумела хорошо освоить немецкий.
В тридцатом году Маркович вернулся в Союз, но обратно приехать он уже не смог. Это казалось очень странным, и мама маленькой Лилианны испугалась. Тогда женщина переехала в Париж, решив, что так будет правильнее. Чтобы заработать хоть какие-то деньги, она основала кукольный театр. Девочка участвовала в постановках вместе с мамой. Театр был настолько успешен, что маме Лили удалось определить ее в престижную школу. Кстати говоря, девочка легко могла изъясняться по-французски.
Но оказалось, что папу нашей героини не арестовали и не расстреляли, просто изменилась международная обстановка. Поняв, что из страны ему не выехать, он подождал пока будет готова квартира, за которую он платил, и тогда уже решил позвать семью обратно на родину.
Лилианна вернулась в родную страну уже подростком. Все было непривычно и странно. Было какое-то неприятие того, что творилось вокруг. Хотя жизнь ее была довольно интересной. Она отдыхала летом на море, успешно закончила школу. Отучилась в институте и даже поступила в аспирантуру. Девушка изучила скандинавские языки, а после этого стала преподавать иностранные языки. Но что-то ее не устраивало. Что-то было не так.
Вскоре она поняла: ее не устраивал, если можно так выразиться, «советский» стиль жизни. Эта зашоренность, лицемерие официальной риторики. Необходимо было найти такое занятие, которое позволяло бы быть вне всего этого. И она нашла – этим занятием стали переводы.
Жизнь как перевод на человеческий язык
Ее долго никто не принимал на работу. Но некоторые были согласны принять ее, если она сможет переводить с какого-нибудь редкого языка.
Шведский как раз подходил под критерий «экзотический». Первой ее работой оказалась книжка под названием «Карлсон на крыше». Герои книжки были такими милыми и обаятельными! Автор был ей совершенно не знаком. Лилианна решила, что это молоденькая девушка. А позже выяснилось, что книги шведской писательницы уже давно переведены на несколько десятков языков.
Лунгина оказалась очень хорошим переводчиком. Ее работы отличались точностью и живостью. Трудность перевода с любого языка заключается в том, что прямой перевод часто терял естественность, которая была в оригинале. Лилианне удавалось находить слова, которые сохраняли смысл и в то же время не теряли прелесть разговорного языка.
Лилианна была не просто переводчиком. Прочитав «Бесконечную историю», она сумела наладить связь с автором и убедила его дать разрешение на публикацию книги в Советском Союзе. Дети читали и радовались, но они не знали, что у них есть такая возможность благодаря скромной переводчице.
Добавим, что «Лихие» 90-е никак не отразились на Лунгиной, ведь переводчики нужны были всегда. Она даже снялась в документальной ленте, посвященной ее жизни. «Подстрочник» вышел в свет в 2009-м, уже после ухода талантливой переводчицы.